Subtítulos para personas sordas y audiodescripción
Servicios profesionales de accesibilidad audiovisual (SPS y AD)
Haz que tu contenido sea inclusivo, claro y comprensible para todas las personas, cumpliendo las normativas oficiales de accesibilidad audiovisual.
Accesibilidad audiovisual profesional
¿Quieres que tu contenido llegue a todas las personas, sin barreras?
Soy Marina Castillo, traductora audiovisual freelance especializada en accesibilidad audiovisual, y ayudo a adaptar vídeos mediante subtítulos para personas sordas (SPS) y audiodescripción (AD), cumpliendo las normas UNE vigentes.
Garantizo una entrega clara, fiel al contenido original y técnicamente preparada para su uso en plataformas digitales, instituciones públicas, formación o medios audiovisuales.
Servicios de accesibilidad que ofrezco
1
Subtitulado para personas sordas (SPS)
Los subtítulos para personas sordas permiten comprender un contenido audiovisual sin necesidad de oír el sonido.
Este tipo de subtitulado va más allá del diálogo e incorpora información sonora y contextual imprescindible.
Identificación de hablantes
Descripción de sonidos relevantes (música, ambiente, efectos)
Uso de colores, etiquetas y signos adaptados
Trabajo conforme a la norma UNE 153010, garantizando claridad, legibilidad y coherencia visual.
Ideal para:
Películas, documentales, vídeos institucionales, formación online, contenidos culturales y educativos.
2
Guiones de audiodescripción (AD)
La audiodescripción convierte la imagen en palabras para que las personas con discapacidad visual puedan seguir lo que ocurre en pantalla.
Elaboro guiones de audiodescripción claros, objetivos y perfectamente sincronizados, describiendo acciones, gestos, escenarios y elementos visuales relevantes sin interferir con el ritmo del contenido.
- Servicio realizado conforme a la norma UNE 153020.
Ideal para:
Cine, series, documentales, eventos grabados, museos, teatro y contenidos formativos.
¿No tienes claro si tu vídeo necesita subtítulos para personas sordas, audiodescripción o ambos servicios?
Entregas adaptadas a tu proyecto
Entrego los materiales en formatos compatibles con edición, emisión, locución o publicación, adaptándome a los requisitos técnicos de tu equipo o plataforma.
Trabajo habitualmente con:
Estudios de postproducción
Instituciones públicas
Equipos técnicos
Locutores y profesionales del audio
Si tienes requisitos técnicos específicos, consúltame sin compromiso.
¿En qué formatos entrego los archivos?
Si tienes requisitos técnicos específicos, consúltame. Puedo adaptar mi trabajo a diferentes tipos de entrega y necesidaces técnicas.
Subtitulado accesible (SPS)
Archivos
.srtaccesiblesSubtítulos incrustados
Otros formatos específicos para difusión o emisión
Audiodescripción (AD)
Guion escrito listo para locución
Archivo de voz, en colaboración con profesionales del audio
¿Buscas subtítulos estándar?
Si tu proyecto no requiere accesibilidad normativa, pero sí subtítulos claros, bien sincronizados y adaptados al público general, también puedo ayudarte.
OBTEN TU PRESUPUESTO PERSONALIZADO
¿Necesitas adaptar tu contenido para que sea accesible?
Cada proyecto de accesibilidad es único. Analizo tu contenido y te ofrezco una propuesta adaptada a tus necesidades técnicas, plazos y tipo de público.
¿Qué incluye el servicio de accesibilidad?
Tanto el subtitulado accesible como la audiodescripción incluyen todo lo necesario para que tu contenido sea realmente accesible y conforme a normativa:
Análisis del contenido original
Adaptación precisa según las normas UNE
Inclusión de marcas sonoras, etiquetas o pausas descriptivas
Revisión lingüística y técnica
Entrega final en el formato que necesites
🛡️ Confidencialidad garantizada
Sé lo importante que es proteger tus contenidos, especialmente si aún no han sido publicados.
Todo lo que me envíes será tratado con la máxima confidencialidad. Trabajo bajo protocolos de seguridad digital y, si lo necesitas, puedo firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA) para que colaboremos con total tranquilidad.
FAQs
Preguntas frecuentes sobre accesibilidad audiovisual
Entiendo que cada proyecto es único y puede generar dudas. Aquí respondo a las preguntas más comunes sobre los servicios de accesibilidad.
Si no encuentras lo que buscas, escríbeme sin compromiso, estaré encantada de ayudarte directamente.
¿Qué son los subtítulos para personas sordas?
Los subtítulos para personas sordas permiten comprender un vídeo sin oír el sonido.
Incluyen diálogos, efectos sonoros, música, entonación y cambios de hablante.
¿Cuál es la diferencia entre subtitulado estándar y subtítulos para personas sordas?
El subtitulado estándar muestra solo el diálogo.
El subtitulado para personas sordas (SPS) añade información sonora relevante y cumple la norma UNE 153010.
¿En qué consiste un guion de audiodescripción?
Es un texto que describe verbalmente la información visual relevante para que personas con discapacidad visual puedan seguir el contenido audiovisual.
¿Cumples con las normas UNE oficiales?
Sí. Trabajo conforme a las normas UNE 153010 (SPS) y UNE 153020 (AD).
¿Puedo solicitar ambos servicios para el mismo vídeo?
Sí, es frecuente combinar subtítulos para personas sordas y audiodescripción en un mismo proyecto para lograr un contenido 100 % inclusivo.
¿En qué formatos entregas los archivos?
Los formatos se adaptan al proyecto:
- Subtítulos en .srt, .vtt o integrados.
- Guiones de AD en .docx o .txt, listos para locución.
- Archivos de voz.
¿Cuánto tiempo tardas en entregar el trabajo?
El plazo depende de la duración y complejidad del contenido, pero normalmente oscila entre 24 y 72 horas.
¿Listo para adaptar tu contenido y hacerlo accesible?
Puedes escribirme directamente con los detalles de tu proyecto y te responderé en menor tiempo posible con una propuesta clara y adaptada a tus necesidades.