Traducción profesional de guiones para doblaje y voice-over
Doy voz a tu mensaje para que conecte con el público en su idioma.(Español o Frances)

¿Tienes un guion, vídeo o documental en francés o español que necesita ser doblado o narrado?
Te ayudo a adaptar tu contenido para que suene natural, sincronizado y fiel al mensaje original.
Soy traductora audiovisual freelance especializada en doblaje y voice-over, con formación en adaptación de guiones y experiencia en proyectos multilingües.
Tipos de contenido que traduzco
1
Películas y cortos
Traducción y adaptación de guiones cinematográficos con enfoque en el ritmo narrativo, el estilo y la sincronía labial.
2
Documentales y reportajes
Transmisión fiel del contenido informativo y emocional, cuidando la terminología específica y la voz del narrador o entrevistado.
3
Series y vídeos institucionales
Diálogos naturales y coherentes con el tono de cada personaje o mensaje corporativo. Especial atención a la continuidad y localización cultural.
4
Formaciones, MOOCs y presentaciones
Adaptación precisa para contenidos educativos o formativos, con un lenguaje claro, profesional y accesible.
5
Anuncios y vídeos publicitarios
Traducción creativa y persuasiva que conecta con el público objetivo, respetando la intención comercial y el tiempo de emisión.
Doblaje vs. voice-over – ¿Cuál necesitas?
Doblaje
Traducción adaptada al movimiento de labios, que busca la máxima naturalidad. Requiere precisión en tiempos y estilo.
Ideal para: Cine, series y vídeos de entretenimiento.
Voice-over
Traducción sin necesidad de sincronía labial, con narración superpuesta al audio original (que se escucha en segundo plano).
Ideal para: Entrevistas, documentales o vídeos corporativos.
OBTEN TU PRESUPUESTO Personalizado
¿Necesitas una traducción adaptada para doblaje o voice-over?
Cuéntame los detalles de tu proyecto y recibirás un presupuesto personalizado sin compromiso.
¿Qué incluye el servicio?
Cada proyecto de doblaje o voice-over requiere algo más que una simple traducción.
Mi servicio incluye una adaptación completa del guion para que el resultado sea natural, fiel al original y listo para ser grabado con calidad profesional.
Traducción profesional del guion (FR ↔ ES)
Adaptación para sincronía labial en doblaje
Ajuste de ritmo, tono y estilo del personaje
Traducción para voz superpuesta (narración sin sincronía)
Entrega final en formato editable y limpio para grabación
🛡️ Confidencialidad garantizada
Entiendo la importancia de proteger tu contenido, especialmente si aún no ha sido publicado.
Todo lo que me envíes se trata con la máxima discreción y profesionalidad.
Trabajo con protocolos de seguridad digital y, si lo necesitas, firmo acuerdos de confidencialidad (NDA) para que trabajemos con total tranquilidad.
FAQs
Preguntas frecuentes sobre traducción para doblaje y voice-over
Entiendo que cada proyecto es único y puede generar dudas.
Aquí respondo a las preguntas más comunes sobre el servicio de transcripción profesional de audio y vídeo en español.
Si no encuentras lo que buscas, escríbeme sin compromiso, estaré encantada de ayudarte directamente.
¿Cuál es la diferencia entre doblaje y voice-over?
El doblaje adapta el texto a la sincronización labial del hablante, mientras que el voice-over se superpone como narración, sin necesidad de coincidir con los labios.
¿Qué tipo de archivos necesito enviarte?
Puedes enviarme el guion en Word, PDF o texto plano, junto con el vídeo de referencia (.mp4, .mov, .avi…). Si no tienes guion, consúltame para orientarte.
¿Ofreces traducción en ambas direcciones?
Sí, trabajo tanto del francés al español como del español al francés, según las necesidades del proyecto.
¿Puedes adaptar el guion para sincronía labial?
Sí, realizo adaptaciones específicas para doblaje, cuidando el ritmo, tono y duración de cada intervención.
¿Cómo entregas el trabajo final?
En formato .docx o PDF, limpio y estructurado para facilitar el trabajo de locución o doblaje. También puedo incluir anotaciones si se requieren.
¿Cómo gestionas la confidencialidad?
Trabajo con protocolos de seguridad digital y puedo firmar un acuerdo de confidencialidad si lo necesitas. Tu contenido está siempre protegido.
¿Puedo solicitar ajustes después de la entrega?
Sí, si necesitas ajustes menores tras la grabación, puedo ayudarte a adaptar el texto para que el resultado final sea óptimo.
Haz que tu contenido suene natural y profesional en otro idioma.
Pide tu presupuesto para traducción de guiones para doblaje o narración.